Pet peeves on parade, part IV: wait — what just happened?

Once again, I am delighted to begin with some happy news about a member of the Author! Author! community: a gigantic round of applause, please, for Harold Taw, whose first novel, Adventures of the Karaoke King, will be released through Amazon.com’s new imprint, AmazonEncore, in April. Congratulations, Harold, and may the book be a monumental success!

I’m particularly pleased to make this announcement, as I have been charmed by this story since it was at the pitching stage. It’s a story that, to put it mildly, sticks in one’s mind. From Harold’s website:

Seattle’s Guy Watanabe is a quiet thirty-something man who is marginally in touch with his Asian heritage and completely out of touch with his own needs and desires. Recovering from a divorce, Watanabe is unsure of himself and his future. When he wins a local karaoke contest, he discovers not only a newfound confidence, but the courage to take risks. With the victor’s medallion in hand, he seizes the moment, and his life changes dramatically…although not as he might have hoped. From a weekend romp with Megumi, a former hooker, comes a physical beating and the loss of his beloved medallion. Stung by this humiliation, yet able to muster a courage long dormant, his quest begins. From the Pacific Northwest, down to the Southwest, and on to Asia, with a return trip in a shipping container, Guy Watanabe is on a wild ride. Along the way he woos a hard-drinking Korean barmaid, teams up with a closeted gay man and a heavily-armed dwarf, and crosses paths with a patricidal Chinese businessman who will stop at nothing to create a global karaoke empire. So many people seeking the meaning of life and desperate to attain their dreams, and at the heart of their internal struggle is Guy Watanabe’s quest for truth, hope, and self-discovery.

He had you at heavily-armed dwarf, didn’t he? Or was it the phrase global karaoke empire? This is a great example of how a writer can use surprising details to enliven a book description.

Harold’s road to publication is one of those offbeat success stories that occur so seldom that they seem like lightning strikes when they do happen. Like many of you, he entered this manuscript in the Amazon Breakthrough Novel Contest — and didn’t win. But the fine folks at Amazon noticed the freshness of his story, and the rest is publishing history. (I’d tell you more, but I’m hoping to blandish Harold into telling you about it himself in front of my interview camera. Stay tuned.)

My, we’ve had a lot of success stories lately, have we not? Keep them rolling in, folks — I love reporting my readers’ triumphs. Go, Team Literate!

Speaking of literacy and its many charms, last time, we focused our attention upon how an over-reliance upon phrases in common use — nodded his head, shrugged his shoulders, shook his head, waved a hand, to name but four — word repetition, and other uninspired narrative choices can water down even the strongest authorial voice. Because so many writers use them so often, our pal Millicent the agency screener tends to have a visceral negative reaction to them.

“Oh, no,” she murmurs regretfully over the 76th iteration of he pointed at X she’s read that day, “another writer who fell into the trap of believing that the sole point of narration is to show what is going on, as if it didn’t matter how that action were described to the reader. Why in heaven’s name do so many talented writers waste page space with stock phrases like this, rather than seeking to impress me with original wording?”

That’s a great question, Millicent. In my experience, the reason tends to be threefold: aspiring writers often don’t understand just how fierce the competition to get published is these days; because they are busy people, they slap their stories down on the page in a tearing hurry, on the theory that it’s more important to crank out the pages than to refine the prose. Then they begin querying the instant after they complete their first drafts, rather than going back over them with an eye to revision.

The result, unfortunately for literature, is all too often that a promising voice telling a potentially interesting story becomes obscured by catchphrases, clichés, and word repetition that the writer herself would probably find distracting if she sat down and read her manuscript IN ITS ENTIRETY, IN HARD COPY, and OUT LOUD. Having skipped that essential step, it’s hardly surprising that Millicent’s scrutiny gets caught up in the submission’s problems, rather than its strengths.

Yet aspiring writers are continually being caught off guard by this development. “But I’ve worked so hard writing this book!” they exclaim over form-letter rejections. “Why isn’t anyone picking it up?”

I hate to break the hard, hard truth to these already bruised souls, but in the current literary market, books do not get published simply because someone wrote them. That’s true of literally every submission Millicent and the agent who employs her sees. From an agency perspective, it’s assumed that good writers work for years on their first manuscripts; even for the most naturally gifted writer, learning the ropes of constructing a narrative takes some time.

Hey, I warned you that it was a particularly hard species of truth. Those of us who have been in the business for a while would never consider submitting our first drafts of anything — if a story is worth putting down on paper, it’s worth revising. It’s worth going over with the proverbial fine-toothed comb, to make certain that the phrasing is original and pleasing to read. And it’s definitely worth ascertaining that all of those carefully-selected words are spelled correctly.

One of the most common types of spelling error, believe it or not, is the misspelling of proper nouns. Place names are particularly susceptible to mangling.

Oh, you may laugh at the notion that a writer familiar enough with Berkeley, California, to set a story there would not consistently spell its name correctly. But my version of Word’s spellchecker would also accept Berkley as a proper noun, as in Penguin’s imprint, the Berkley Press, or the cities of that name in Massachusetts and Michigan. It would also accept Berklee, a very fine school of music in Cambridge, Massachusetts. And isn’t there a Congresswoman Berkley from Nevada?

See the problem? Spell-checking alone will not necessarily catch that our hard-working writer typed Berkely when he meant Berkeley. Even if it did, a tired writer sneaking an hour of writing into a busy day after the kids are in bed — or a super-excited writer who had just received a request for pages from an agent — might easily hit IGNORE once too often during an extended spell-checking session. Heck, all it would take is a single slip of the hand to CHANGE ALL.

If that horrifying possibility didn’t send you running for a pencil and your manuscript, consider this: when Millicent — or Maury the editorial assistant, or Mehitabel the veteran contest judge — encounters Berkley instead of Berkeley on the page, she won’t have any clue about the sordid late-night hand-slippage that brought it there. As far as she knows, that misspelled proper noun could just as easily mean that the writer just had no idea how Berkeley is spelled.

And apparently didn’t take the time to find out. Tell me, if you were Millicent, how serious would that writer seem about his craft?

Uh-huh. There’s a reason that professional readers so often murmur, “This might be a good book after the next revision,” as they reach for a photocopied form-letter rejection. They simply assume that writers who are serious about getting published will respond to no by hunkering down, honing their craft, and submitting a more polished work next time. Happily for Millicent, any reputable agency receives many, many times the carefully-revised submissions it needs to fill its few new client spots in any given year; they don’t need to dip into the not-quite-ready-yet pool.

Oh, dear. Should I have advised those of you new to the game to sit down before I said that?

If the news that Millicent is specifically trained not to cut a new writer any slack comes as a shock to you, you’re certainly not alone. Thirty years ago, writers of promise, as they were known in the industry, were treated quite differently. Back then, the agent might have had the time to read each submission personally, or even to give a specific reason for rejecting a particular manuscript. If a book seemed as though it was a revision away from being marketable, the agent might have taken the time to give the writer specific feedback, advising him to revise and resubmit.

Now, that same submission would typically have to make it past Millicent before the agent would even know of its existence. If it wasn’t print-ready, the writer would receive a form-letter rejection that read something like Thanks for sending this to me, but I just didn’t fall in love with it or While another agent might feel differently, I do not believe I can sell this in the current highly competitive market. Not a word about having spelled the name of the town Berkeley half the time and Berkely the other would be mentioned; the writer would simply be dismissed with polite platitudes.

That vaguely-worded form response is the usual result, incidentally, whether the submission was so peppered with misspellings that Millicent gave up three sentences in or if she read the entire submission before deciding that it wasn’t for the agency. Even if she actually did fall in love with the story, approve it, and send it on to her boss, the submitter might still end up shaking her head over Pardon an impersonal response, but our agency receives too many submissions for me to respond to each individually.

That’s right: the writer very seldom learns why her submission gets rejected. All the more reason, then, to go over the manuscript IN ITS ENTIRETY, IN HARD COPY, and preferably OUT LOUD, to ferret out any presentation reasons Millicent might have for shouting, “Next!”

Is that cacophony of voices bouncing around the ether an indication that a few hundred thousand aspiring writers are grumbling about how cold and impersonal the publishing world has become toward new talent? I hate to tap-dance on anyone’s oversimplification, but actually, we’re sorry, but this manuscript does not meet our needs at this time is a golden oldie. Pre-typed rejection slips were in common use at agencies by the mid-1950s; I’ve met writers who received one or more in the 1920s.

Admittedly, the manuscripts that made it farther in the winnowing-out process often did receive personalized rejections. The practice of giving those who were only a draft or two away encouragement and advice lingered long enough that even today, one does occasionally hear long-established publishing types insist that if a writer has sent out ten queries and received only form letter replies, there must be something wrong with the query. Or that if the writer comes up with a query good enough to garner requests for pages, yet receives nothing but form-letter rejections, the manuscript must necessarily be deeply flawed.

It might be, of course, but impersonal rejections — or, almost as common these days, no response at all if the answer is no — are no longer reserved for those queries and submissions too poorly written or formatted to receive serious consideration. Now, the sheer volume of queries and submissions often renders it impossible for the agency to respond to even the near misses personally.

Wait — haven’t I heard that somewhere before?

Call me zany, but if a genuinely talented writer is going to get rejected, I would prefer that it be for the reasons those form-letter responses claim: because the premise actually would be difficult to market in the current literary environment, books like this have not been selling well recently, or because the agent didn’t fall in love with the writer’s voice, but was sure that another agent would be delighted by it. I hate to see writers of promise give up hope because they submitted their work before it was polished.

Or, as is astonishingly often the case, before the writer has clutched that proverbial comb while giving serious thought to how the reader will respond to what’s on the page, as opposed to how he responds to it himself. After all, the writer already has a vision of the book in his head — he’s not necessarily going to look at the kind of generic activity we saw last time and think, “Hey, is it clear what’s going on here? Is there enough detail on the page that I can picture these characters, the ongoing conflict, the room in which it all takes place? Is this storyline continually engaging enough for me to want to keep reading?”

One does not need to be the Amazing Kreskin to predict that for 99.9% of aspiring writers, the answer to all three of those questions is going to be yes. And for good reason: if a writer doesn’t find his own story engaging, he’s unlikely to invest the considerable energy and time to complete even a first draft, right?

But that doesn’t mean that a reader new to the story — like, say, Millicent — would look at what’s on the page and answer all of those questions positively. Which she would have to do, in order to accept a submission.

It may seem self-evident, but a professional reader can only judge a manuscript by what actually appears on the page. Not what the writer intended to be on the page, or what he hopes the reader will fill in for herself, or what he would have typed had he not been writing at the end of a very long and hectic day. Just what is there in black and white.

Shouldn’t we want it to be that way, after all? No writer wants Millicent to read her own meaning into his submission, right? We all want our work to be appreciated on its own merits.

So if words are misspelled, Millie is forced to conclude that the writer misspelled them; what else could she think? If the grammar is poor or inconsistent, she unavoidably draws the conclusion that the writer either didn’t proofread well or — brace yourself — didn’t know the rules in the first place. If the manuscript presents enough evidence of these problems within the first page, it is not, by professional standards, unreasonable for her to conclude that (a) the rest of the manuscript suffers from similar difficulties and (b) it could stand some polishing.

And what is the logical (c) in this progression, campers, at least within the current literary market? That’s right: “Next!”

I’ve been sensing some of you squirming in your desk chairs throughout the last few paragraphs. “Okay, Anne — I get it. I need to proofread before I subject my work to Millicent’s scrutiny, preferably IN MY SUBMISSION’S ENTIRETY, IN HARD COPY, and OUT LOUD. I even realize that I need to commit right now to doing that before the next time I submit, because, let’s face it, I’m probably going to be pretty excited when an agent asks me to send pages. I might jump the gun. But since you opened this series with a paean to proofreading, why today’s cheerleading on the subject? I had thought we had moved on to concrete examples of Millicent’s pet peeves.”

So we had, verbose squirmers. For the rest of this post, I shall be talking about the things that bug Millicent when they aren’t in the manuscript.

Chief among them, and very much a proofreading issue: omitted words. Writers often don’t notice them, but professional readers tend to regard them with some asperity. Why? Well, take a gander at a typical instance.

“You don’t have the ring?” Phaedra searched frantically amongst the velvet pillows of her fainting couch. “But it’s not, either!”

To paraphrase Millicent’s reaction, huh? What on earth does that last sentence mean?

Does that forest of hands that shot into the air indicate that some of you can guess the missing word? So can I. What the writer intended was this:

“You don’t have the ring?” Phaedra searched frantically amongst the velvet pillows of her fainting couch. “But it’s not here, either!”

“So what’s the big deal?” those who squirmed previously inquire. “It was pretty obvious what the missing word was. Any reasonable reader could have figured it out.”

Ah, but it isn’t Millicent’s job to figure it out. How do I know that? Because a professional reader can only judge a manuscript by what actually appears on the page.

Since the word’s not there, our Millie cannot legitimately fill it in for herself, then judge the paragraph. That would be cheating — and unfair to all of those conscientious submitters who, unlike the writer penning the adventures of Phaedra, actually did proof their manuscripts IN THEIR ENTIRETY, IN HARD COPY, and OUT LOUD.

It’s not as though any of us hasn’t dropped a word every now and again, either; this is a virtually universal first-draft phenomenon. It’s understandable: when a writer is in a hurry to get sentence or a scene down in writing, the creative brain does sometimes move faster than the fingertips. It’s easily caught in revision.

Provided that there is revision, of course. An unreviewed first draft enjoys no such oversight.

Dropped words, or even sentences, are also quite common in what I like to call Frankenstein manuscripts: a text that has received multiple partial revisions, but that the writer has not had the time (or perhaps the inclination) to go through from beginning to end, to make sure that all of the old and new sections flow together smoothly. A classic symptom of a Frankenstein manuscript is one where the narrative voice is different in one section than another, because the writer changed her mind about the tone of the book. Other standard attributes at the book level include a character’s name that changes throughout the book (she’s Sarah in Chs. 1, 17, and 19-25, but Sara in Chs. 2-16 and Sally in Ch. 19, because the latter remained unchanged from the first draft), a subplot that comes on strong in the beginning of the manuscript, but seems to be forgotten thereafter, and references late in the story to revelations earlier in the book, although those earlier scenes have been cut.

Hey, I wasn’t kidding about the possibility of Millicent’s being as annoyed by what isn’t on the page as what is.

On the sentence and paragraph level, however, the telltale sign of Frankenstein revision practices is often missing verbiage. It’s very, very common for a reviser to import a sentence or two from another part of the page (or even another part of the manuscript) and plop it down amid existing text, intending to smooth out the transitions between the old and the new later. But then, other paragraphs beg for her attention, or the phone rings, or Junior suddenly remembers that he needs 42 cupcakes to take to school tomorrow morning, and before the writer knows it, the incomplete small-scale revision is forgotten.

The result, I am sorry to report, appears on the page like this.

Arnold turned out his the pockets of his pants pockets. They were empty. “I told you that I didn’t have your silly ring.”

Clear enough what happened here, isn’t it? The first sentence originally read Arnold turned out his pockets. Upon mature reflection, our revising friend decided that the sentence should run Arnold turned out the pockets of his pants. So just before Junior comes flying into the room ten minutes after his bedtime, waving the note from his second-grade teacher, the reviser starts to type the new text — and never gets a chance to delete the old.

Completely understandable, of course. And it wouldn’t necessarily be a problem at submission time, except — feel free to chant along at home, campers — a professional reader can only judge a manuscript by what actually appears on the page. Millicent can’t legitimately just pick the wording she likes best out of the plethora of possibilities in that first sentence, any more than she could make an executive decision that your protagonist was Sarah, not Sara or Sally.

Those kinds of decisions are up to you. You’re the writer, after all.

And that’s Millicent’s dilemma when what is on the page makes it fairly clear what the writer’s intention actually as. Sometimes, the missing verbiage is so crucial to the scene that poor Millie is left guessing.

“That’s not the only place you could have hidden it.” Phaedra ran her hands across his polyester-covered shoulders, stopping abruptly at the ends of his epaulettes. “Shall I search you?”

Arnold smirked. “I’m not armed. I can’t stop you.”

“So you claim.” Swiftly, she Phaedra turned the muzzle on him. “And I trusted you!”

Wait — what just happened? That awkward cut in this Frankenstein scene renders it impossible to make a credible guess.

“Honestly,” Millicent mutters. “Is it my job to write that missing section? I can’t even tell how long it was, much less predict its subject matter. Next!”

You must admit, Millie has a point here: it isn’t her job to fill in missing text. Pull out your hymnals, campers, and we’ll sing about why: a professional reader can only judge a manuscript by what actually appears on the page.

That’s not even the worst of it, from the submitter’s perspective. (Well, okay, so it’s the worst of it as far as Phaedra’s chronicler is concerned; “Next!” unfortunately, is the end of the line for requested materials, at least at that agency.) Because Frankenstein manuscripts are so common, writers of spare narratives sometimes find their work mistaken for it.

Seriously, to a skimming eye, scant narration can look as though there is some text missing. Take a gander.

“I’d always heard that you were the strong and silent type.” Angelica ground her spent cigarette into the gravel with her stiletto heel. “I see that I was not misinformed.”

Vern said little — nothing, in fact. He barely blinked at the blur flying through his peripheral vision.

Angelica didn’t thank him for saving her life. She lit another cigarette. “Apparently, you’re a handy fellow to have around.”

Seem like an outlandish omission? It isn’t, really: plenty of narratives veer away from the action at crucial moments. I’m not a big fan of it, personally, but it’s a recognized style, borrowed from TV. (In television drama, it’s fairly common for a major scene to come to a screaming halt just after a major revelation, but before the characters can react to it. Time for a commercial!)

It doesn’t work so well in print, but to be fair, a careful reader with time to kill could in fact figure out what happened between those last two paragraphs: some creature/person/deadly object soared toward Angelica, and Vern’s swift-yet-undefined action prevented it/him/her/it from killing her. The writer probably considered the fact that Vern is so cool that we never even see him move his eyes, much less his body, to avert the threat as humorous, not vague.

Yet on the page, there’s no denying it would be vague. As such, it’s hard to blame Millicent for doing a spit-take with her latte and crying as she dabs frantically but ineffectually at the spreading stain on her shirt, “Wait — what just happened?”

Oh, she might actually go back and re-read those two paragraphs. But once a submission has landed her with a $43 dry-cleaning bill, the rest of the text would have to be awfully compelling to make up for it.

I can hear all of you spare narrative-huggers out there jumping up and down in your seats. “I’m all ears, Anne. How can I revise my text to eliminate the possibility of Millicent’s choking on her latte?”

I do have an answer, but the sparer you like your text, the less satisfying I suspect you’ll find it: include enough detail that any reader, even a swiftly-skimming one, can easily follow what is going on.

A professional reader can only judge a manuscript by what actually appears on the page, after all. Millicent is entirely justified in believing that it is not her job to guess that a cheetah in a sapphire-encrusted collar leapt off a passing Model T, well-manicured claws aimed squarely at Angelica’s face, only to be caught in mid-air by the tail, squashed flat, then tucked into Vern’s inside jacket pocket, along with a half-finished roll of Mentos and a daguerreotype of his sainted great-grandmother.

You know, what any other reader might have figured out occurred, given enough time to figure it out from context.

Fill in the blanks for Millie; she has a hard job, even when her omnipresent latte isn’t attacking her wardrobe. Make absolutely certain that you’ve given her all the necessary words not just to be able to guess what you might have been envisioning in a scene, but to know for sure. Trust me, your ideas will shine much, much brighter if she sees them in their full glory. Keep up the good work!

Pet peeves on parade, part III: wait — was that gigantic edifice there a moment ago? Someone signal for help!

Before we begin today, I have some delightful news to announce about a member of the Author! Author! community: Emily Breunig has just signed with fab agent Lindsay Edgecombe of Levine Greenberg! Congratulations, Emily, and welcome to the ranks of agented writers!

Her novel sounds like a hoot, too. Here’s how she described it in her query:

Will does not believe in an afterlife. Unfortunately, the afterlife seems to be fairly preoccupied with him. Shortly after his father’s death, Will moves to Shanghai to leave his old life behind. Two months into his new teaching job, Katherine Turner, his high school classmate, shows up. The only unusual thing is that she’s been dead for five years. She exists in a parallel Shanghai, a way station for wandering ghosts, and she wants Will’s help. He’d be ready to call the whole thing a hallucination, but she is eerily good at giving him accurate information about his family back home. That, and she’s seen his father. With this, Will steps into an alternate world that exists alongside the constantly changing cosmopolitan cacophony that is modern Shanghai. He is desperate to find his father, but ghosts like Katherine don’t allow the living into their space without exacting a price. A GHOST AT THE EDGE OF THE SEA is a portrait of a young expatriate trying to find his feet in a tumultuous city, in spite of his own tumultuous past.

I must admit, she had me at a parallel Shanghai. Well done, Emily, and I’m looking forward to announcing that your new agent has sold your book!

Back to the matter at hand. Have you been enjoying our foray into the niggling little manuscript elements that tend to irritate professional readers? We writing gurus tend to focus upon larger submission problems, the type of thing that might well get requested materials rejected on the spot. However, it doesn’t always take a single big mistake to trigger rejection: a series of tiny missteps can work just as well.

Especially if, like the gaffes I’ve been discussing in this series, they pop up so often in manuscripts that Millicent the agency screener wants to scream. Or at any rate, to read less charitably. Since the faux pas in this series are exceedingly common, the very sight of one of them — or, more commonly, many of them; like wolves, manuscript gaffes often travel in packs — might well be the final straw that sends her reaching for the form-letter rejection and shouting, “Next!”

Seem like an over-reaction? Not if it’s the 30th submission Millicent has seen in the last two hours that missteps within the same footprint. As much as each of us writers likes to think of our prose stylings as unique, certain catchphrases, clichés, and descriptive phrases turn up in almost everybody’s early drafts. So much so that it’s a shame, really, that so few aspiring writers have an opportunity to read other writer’s submissions; there’s nothing like reading the same phrase 75 times in a day to make one never want to read — or write — it again.

Why is that a problem in an otherwise well-written narrative? An over-reliance upon these phrases can water down individual authorial voice until it is practically inaudible.

Don’t believe me? Okay, let’s take another gander at what the pervasive reliance upon clichés and overused actions looks like in action. To render the example even more true to life, I’ll toss in a few other common gaffes as well. See if you can spot them.

“Yeah? I could care less.” Babette snatched the phone from its cradle before the end of the first ring. “Hello?” Rolling her eyes, she held up a finger at him. “Can you hold on a sec? I have to take this call.”

Pablo sighed, but he nodded. What had started out as a two-minute conversation was bidding fair to take up his entire afternoon. His time was valuable; he had things to do, places to go, people to meet.

Five minutes later, he was still tapping his foot impatiently and drumming his fingers on the marble tabletop. He waved his hand at her. “Babs?” he whispered, gesturing toward the clock. “I’ve got to get going.”

She nodded her head absently. Her loyal staff exchanged glances and smiled.

Resigned, he took a seat, shaking his head ruefully. Perhaps his time wasn’t as valuable as he had thought.

Now, there’s nothing technically wrong with any of these sentences, right? Admittedly, nodded her head and waved his hand are logically redundant, as nodding and waving generally involve the use of the head and the hand, respectively, but otherwise, there’s nothing that would necessarily strike an everyday reader as poorly written. It’s clear enough what’s going on, merely predicable and not that exciting.

It takes more than clarity to impress a professional reader, however. As we’ve seen in the last couple of posts, though, the fine folks who read manuscripts for a living — such as our old pals, Millicent the hardworking agency screener, Maury the literature-loving editorial assistant, and Mehitabel, the dedicated volunteer contest judge — read a whole lot more closely than other people. They also tend to make up their minds far more rapidly than other readers about whether a text has merit: if the first line on the page is well-written, they will move on to the second; if the second passes muster, then it’s on to the third. And so forth until either the story draws them in completely or they have already invested so much time in reading the manuscript that they start to look for reasons to accept it, rather than excuses to reject it.

Even if our example above had fallen late in a manuscript, it’s hard to imagine Millicent’s being able to come up with many reasons to be pleased. It’s stuffed to the gills with common actions and hackneyed phrases. None of them sufficient to trigger a “Next!” on its own, perhaps, but cumulatively, they smother the scene.

At minimum, they are distractions. Instead of being able to concentrate on the story or the characters, Millicent’s psyche is busy snapping out annoyed commentary. Let’s eavesdrop on her thoughts.

“Yeah? I could care less.” {She means she couldn’t care less, and this is a cliché.} Babette snatched the phone from its cradle before the end of the first ring. “Hello?” Rolling her eyes {Overused action.}, she held up a finger at him {Whose finger — her maid’s? Albert Einstein’s? A time-traveler from the year 4075? If it’s her finger, why not just say so?}. “Can you hold on a sec? {Stock phrase.} I have to take this call.” {And another.}

Pablo sighed {Overused action.}, but he nodded. {Ditto.} What had started out as a two-minute conversation was bidding fair to take up his entire afternoon. {Not a bad thought, but in the passive voice.}His time was valuable {Cliché.}; he had things to do {Cliché.}, places to go, people to meet. {And the third time’s a charm.}

Five minutes later, he was still tapping his foot impatiently {One of the two standard actions to indicate impatience}, and drumming his fingers {And here’s the other.}, on the marble tabletop. He waved his hand at her. {Overused action — and what would he be waving, other than his hand?}, “Babs?” he whispered, gesturing toward the grandfather clock. {A weak way to indicate that it’s in the room},”I’ve got to get going.” {Stock phrase.},

She nodded her head {As opposed to, say, nodding her Achilles tendon.} absently. Her loyal staff exchanged glances {Overused action.} and smiled. {And another. And heaven forfend that the narrative should not make me guess what the content of the thoughts these completely generic actions conveyed were…}

Resigned, he took a seat {Stock phrasing}, shaking his head {Overused action.} ruefully. Perhaps his time wasn’t as valuable as he had thought. {Kind of clever, but expressed in the passive voice.}

Ouch. Especially that comment in paragraph 3 about gesturing toward the grandfather clock being a weak way to show the reader that such an object is in the room. This is an editor-annoying tactic from way back: much as an inexperienced actor will point to physical objects on the set as he names them, writers new to the game will often depict their characters gesturing toward people or items in mid-dialogue.

Why is that problematic? Well, unless the object or person magically appeared second before the description, it’s seldom the most graceful way to work the information into the narrative. Nor is it particularly realistic. Generally speaking, people notice large objects when they first spot them, not at some undefined point later on.

Yet, as Millicent, Maury, and/or Mehitabel would be only to happy to tell you, scenes are often written as though even the most monumental portions of the scenery came panting up to the characters at the last possible moment, hastily flinging themselves into position just in time for a speaker to notice them. On the page, this phenomenon tends to look a little something like this:

“But Giséle,” Trevor whined, “we can’t turn back now. We’re almost there.”

She tossed her tempestuous red curls. “Where is there?”

He pointed to the Empire State Building, rising up out of the concrete before them. “Right here.”

Whoa — where did that gigantic edifice come from? Did Trevor tap the sidewalk with a magic wand while the reader wasn’t looking? Did he grow it from enchanted public monument beans?

Or — and this is what Millicent, Maury, and Mehitabel will simply assume is the case — did it simply not occur to the writer to show the building to the reader before it was absolutely necessary to the conversation to do so? Like, say, when it would have first come into view from the characters’ perspectives?

What might that look like on the page? Glad you asked. While I’m at it, I’m going to excise all of that long, red hair — buy Millicent a drink sometime and ask her to fill you in on just how high a percentage of novel heroines in submissions are tossing around long red or blonde hair.

Giséle’s four-inch heels were making each block seem like a marathon course. Was that the Empire State Building she saw looming ahead, or was she beginning to hallucinate?

She stopped dead before a seedy sidewalk café. The slanted writing on the chalkboard out front implied that the writer had lost the will to live in the middle of describing the day’s specials. “I have to stop. Let’s have some coffee.”

“But Giséle,” Trevor whined, “we’re almost there.”

See how much more natural that is? Not to mention establishing a better sense of place. In fact, I’m going to state this as a general narrative axiom: if it’s important to the scene that an object is in the general vicinity, why not just show it to the reader directly, rather than refer to it obliquely?

Actually, Millicent and Co. would have a pretty good idea why the writer didn’t choose to do that in the first version: like so many other fledgling writers, Trevor’s creator decided to have a character gesture at something big and obvious as an excuse to add a sentence indicating who was speaking. In today’s original example, if you’ll recall, the writer just went all-out and incorporated the object-identifying action into the tag line.

 

Five minutes later, he was still tapping his foot impatiently and drumming his fingers on the marble tabletop. He waved his hand at her. “Babs?” he whispered, gesturing toward the clock. “I’ve got to get going.”

 

If the reader already knows that the clock is in the room, that clumsy gesture becomes completely unnecessary. Actually, so does the tag line.

 

The gold-faced grandfather clock chimed six times. Fifteen minutes later, when it emitted a single ping, he was still drawing abstract shapes on the marble tabletop with his fingertip. “Babs? I’ve got to get going.”

 

Makes the point, doesn’t it, and in many fewer lines? This draft also helps establish the opulence of Babette’s home through the use of specific descriptive details: the gold on the clock, the marble on the table.

Relieved that our micro-revision is over? “Whew,” I hear some of you first draft-huggers murmuring, ” that was a whole lot of work for very few lines of dialogue. Still, I’m glad to know what the worst of Millicent, Maury, and Mehitabel’s wrath looks like.”

The worst, you say? Au contraire, revision-eschewers. Our original example above didn’t even come close to hitting the top of Millicent’s annoyance meter.

Just think of how much less she would have liked this excerpt had all of it been written in the passive voice, for instance, or, as is fairly common, if those overused actions had been happening closer together. Because I love you people, I shall spare you the sight of the former, but I can’t resist treating you to a sample of the latter. While I’m at it, I’m going to toss in some gratuitous word repetition and stir.

The phone rang. Babette snatched the phone from its cradle before the end of the first ring. “Hello?” Rolling her eyes and shaking her head, she held up a finger at him. “Can you hold on a sec? I have to take this call. Won’t take a second.”

What had started out as a two-minute conversation was bidding fair to take up his entire afternoon. Pablo sighed, arching an eyebrow at her rudeness, but he nodded, shrugging, to indicate that he was willing to hold on while she took the call.

Five minutes later, he was still tapping his foot impatiently, drumming his fingers on the marble tabletop, glancing repeatedly at his watch, and humming the theme to The Bridge over the River Kwai to pass the time. Still no sign that she was getting off the phone anytime soon.

Sighing, he waved his hand at her. “Babs?” he whispered.

She nodded absently, arching her brows at him. “Yes?”

He resisted an urge to roll his eyes. He glanced at his watch, tapping its face with his finger as he grimaced. “I’ve got to get going.”

Her brow furrowed, but she nodded her head absently and shrugged. Her loyal staff exchanged glances, rolling their eyes at one another as they smiled at his discomfiture.

Resigned, he pulled up a chair, took a seat, and sat down, shaking his head ruefully and rolling his eyes. Perhaps his time wasn’t as valuable as he had thought.

Quite a bit more annoying, if I do say so myself. A good two-thirds of that verbiage could go, with no cost to the reader’s sense of what is going on.

And don’t even get me started on the fact that if any of us saw a real-life Babette or Pablo engage in so much simultaneous eye-rolling, eyebrow-wiggling, head-bouncing, shoulder-shrugging, and glancing pointedly at things, we’d assume that the poor soul was suffering from a severe neurological disorder. In the quotidian world, most people don’t stop their interactions dead while they grimace and gesticulate.

To be fair, infecting the characters with St. Vitus’ dance was probably not the writer’s intent here. Most aspiring writers who depict such nervous-faced and (-torsoed) characters are simply trying to convey emotion non-verbally. But by piling on so many tics and gestures — ones that sometimes replicate the dialogue, rather than adding to it — the seemingly natural actions come across as unnatural levels of activity.

Which is the most serious problem here, right? Over-writing, over-explaining, and word and phrase redundancy are secondary irritants in this version. The primary problem is all of that frenetic movement. This is a scene about waiting, yet it’s hard to imagine more physical activity had all of the dialogue been conveyed with semaphore flags. Or via interpretive dance.

Not seeing the problem — or, more likely, are you so distracted by the hackneyed phrasing and word repetition that it’s hard to focus upon it? Millicent and her ilk would sympathize. Here’s that same passage again, winnowed down to just the actual movements.

The phone rang. Babette snatched the phone. She rolled her eyes. She shook her head. She held up a finger.

Pablo sighed. He arched an eyebrow. He nodded. He shrugged.

He tapped his foot impatiently (and continuously). He drummed his fingers on the table. He glanced repeatedly at his watch. He hummed.

He sighed. He waved. He whispered.

She nodded (immediately before saying, “Yes,” a bit of redundancy bound to annoy our Millie). She arched her brows.

He glanced at his watch. He tapped its face. He grimaced.

She furrowed her brow. She nodded. She shrugged. Her staff exchanged glances. They rolled their eyes. They smiled.

He pulled up a chair. He took a seat. He sat down. He shook his head. He rolled his eyes.

Quite a lot of activity for an ostensibly quiet scene, isn’t it? Most of these actions occur more than once, too. Yet all by themselves, how much of the core conflict of this scene do these actions actually demonstrate?

Not very much. Nor do these actions reveal much about Babette and Pablo’s personalities — as the fact that they both do some of the same things implies, these activities are not unusual. They appear in the text simply because they are things that a real person might do in this situation. Apparently, the writer is laboring under the pervasive misconception that the goal of an interactive scene is to list everything that the characters did, not to limit the narration and dialogue to only what will advance the plot, reveal character, or add conflict.

In fact, I can easily conceive of a version of this scene that contained none of these actions, and yet remained true to the original spirit of the exchange. Perhaps if I imagine it hard enough, it will appear on the screen below.

Babette snatched the phone from its cradle before the end of the first ring. “Hello?” After a moment’s hard listening, she mouthed at Pablo: “Don’t move.”

What had started out as a two-minute conversation was bidding fair to take up his entire afternoon. Irritably, he grabbed a random book from the leather-bound many gracing the glassed-in shelves: Tolstoy. The gold-faced grandfather clock chimed the hour, then the quarter hour.

Still no sign that she was getting off the phone anytime soon. Unless he was planning on finishing War and Peace, he needed to assert himself. “Babs?” he whispered. “I’ve got to get going.”

She tossed him a smile over her shoulder without interrupting her conversation. The parlormaid refilled his teacup, in recompense.

Perhaps his time wasn’t as valuable as he had been accustomed to think. He tried to immerse himself in the tribulations of the Russian nobility.

Gets the job done, doesn’t it? Of course, this is only one of endless possibilities — which only underscores Millicent’s essential objection to hackneyed phrasing and the overuse of a few everyday actions. It’s not merely that seeing the same actions and phrasing over and over again across many, many manuscript pages is rather boring. She’s also likely to be disappointed that the writer is not embracing the opportunity to use that valuable page space to demonstrate how his writing style, eye for telling details, and storytelling skills are different from every other writer’s who might care to submit to her boss.

Seriously, we professional readers are saddened by the sight of an original voice diluted by the mundane. Millicent, Maury, and Mehitabel, genuinely want to fall in love with a new writer’s voice, characters, and story, so when yet another manuscript appears on her desk where the writer’s voice is peppered with stock phrases, the characters do and say things that don’t demonstrate to the reader who they are, and dialogue and activity that appear simply because someone might conceivably say or do those things in that situation.

It’s the writer’s job not only to depict the world of the book believably, but enjoyably for the reader. Surprising the pros with original phrasing, unpredictable dialogue, and an appropriate level of activity for each scene is a far better means of achieving those laudable goals than just envisioning an interaction like a movie and providing a list of each motion, sound, and word the audience might see.

A simple waiting scene doesn’t need to be War and Peace, you know. As Mark Twain pointed out, “The difference between the right word and the almost right word is the difference between lightning and the lightning bug.” Be selective, and show Millicent, Maury, and Mehitabel how your voice and worldview are unique.

They are, aren’t they? Keep up the good work!

Pet peeves on parade, part II: head, shoulders, knees and toes, knees and toes…

Your eyes do not deceive you, campers: last post’s one-time venting of a professional reader’s spleen has transmogrified into a series. I’m inviting you to an all-you-can-eat buffet of ways to horrify our old pal, Millicent the agency screener (you know, the sweet lady who narrows the hundreds of requested manuscripts and tens of thousands of queries down to the handful the agent who employs her has time to read in any given year), her cousin Maury the editorial assistant (the fine fellow who performs a similar weeding function for an acquiring editor at a publishing house), and their aunt on the distaff side, Mehitabel, the veteran contest judge (the volunteer devoted to whittling the masses of entries down to a few finalists). Belly up to the bar, folks; there’s plenty for everyone.

Why devote a week or two to what are, frankly, pretty minor manuscript gaffes? We have, after all, spent a fair amount of time

Because these minor infractions are so common in submissions and contest entries that virtually anyone who reads for a living will cringe a little at the very sight of them. Their very ubiquity conveys the false — and, from a doe-eyed aspiring writer’s perspective, utterly unfair — impression that 90% of submitted manuscripts are, if not the same, at least similar enough in writing style that Millicent, Maury, and Mehitabel can feel justified in rejecting them within the first page or two.

Those of you who just cringed in your turn are in fact correct: if a manuscript or book proposal contains an abundance of these gaffes within the opening pages, most Millicents, almost all Maurys (Mauries? Maurizionis?), and pretty much every Mehitabel will just stop reading. That means, in practice, that no matter how marvelous pp. 3-257 might be, it’s extremely unwise for an aspiring writer to justify an unpolished opening with, “But the plot/writing/character development really springs to life on page 15!”

Why? Well, let’s just say that there’s a saying amongst those of us who read for a living: it doesn’t matter how marvelous the writing is nobody would stick with the manuscript long enough to read it.

Which is a pity, really: you wouldn’t believe how many promising novels have a great opening line buried around p. 4 or so. Or how frequently an exciting plot’s early pages are tangled up with backstory, rather than just plopping the readers down in the middle of the action.

But we’re not concentrating on those larger problems, are we? In this series, we’re focusing on the little things that might not trigger instant rejection on first sight, but cumulatively, add up to one grumpy Millicent, Maury, and/or Mehitabel, simply because they pop up with such frequency.

Why should you worry about what other people do on the page? Because submissions and contest entries are read back-to-back, that’s why. One never knows where one’s requested materials might fall in a reading queue, after all. Even if you are too savvy a submitter to indulge in some of these easy ways out often in your manuscript, if the last three — or thirteen, or thirty-three — Chapter Ones M, M, or M read all had a character roll his eyes on page 1 — when your protagonist’s fifteen-year-old casts his eyeballs heavenward on your page 2, it’s going to feel redundant to the reader, even if no one else in your book ever rolls his eyes.

Fair? Not at all. But a reality of submission? Yes. So may I suggest that if you are featuring a teenager within you first five pages, it might behoove you to keep his eyes focused firmly forward?

Trust me, any Millicent who reads either YA or Women’s Fiction all day, every day will thank you; eye-rolling teens are such a popular manuscript decoration that it’s positively a vacation to a professional reader when those eyes stay put.

It’s also quite a treat when characters don’t shake their heads, raise their eyebrows, furrow those same eyebrows, or nod several times per chapter scene page paragraph.

Yes, people do these things all the time in real life, but as actions go, they are not particularly interesting. Yet such phrases creep into manuscripts on little cat feet: these are such common actions that most writers don’t have any idea how often their characters perform them.

Trust me, Millicent is keeping count. So is Maury. So is Mehitabel. So are the doctors who take their blood pressure.

Yet they seem innocuous, don’t they? They’re just simple descriptive terms, after all — and isn’t the point of, say, the narrative portions of a dialogue scene to describe what the characters are doing when they are not speaking? According to that logic, there’s absolutely nothing wrong with an exchange like this:

“I’ll have to think about that one,” Thaddeus said, furrowing his brow. “Would you care for more tea?”

Janet shook her head over her stone-cold cup. “No, thanks. This is fine. But if we could get back to what we were discussing…”

He nodded. “Of course — how silly of me. You wanted to know about that tremendous secret that everyone in town has kept for the last forty-seven years.”

She nodded. “I’d be grateful for anything you could tell me.”

“Am I to assume that my fellow citizens have been — how shall I put this?” Thaddeus cocked an eyebrow. “Less than forthcoming?”

Janet nodded, relieved at last to have found someone who understood. She grinned at the old man. “You don’t seem to mistrust strangers as much as they do.”

He shook his head, chuckling. “Now, now. You mustn’t assume that everyone who sets fire to your rearview mirror is necessarily hostile to you.”

She raised an eyebrow. “But you must admit, hostility is a distinct possibility.”

He nodded. “It’s also possible that people here like you enough to want to warn you…”

Her eyebrows nearly hit her hairline. So she hadn’t been imagining it. “To get out of town?”

He shook his head. “Perhaps just to ask fewer questions,” he suggested gently.

In and of themselves, there’s nothing wrong with any of these individual uses of these common actions. Cumulatively, however, they get to be a trifle redundant — if not downright soporific.

To a professional reader, they are something worse: percussively redundant. Because their eyes are trained to ferret out word and phrase redundancy, all of these similar actions will just leap off the page at them. So rather than focusing upon the dialogue tucked between all of this head and eyebrow action, they will focus on the actions themselves.

Want to see how distracting that would be? Here’s that same scene as M, M, or M would read it:

“I’ll have to think about that one,” Thaddeus said, furrowing his brow. “Would you care for more tea?”

Janet shook her head over her stone-cold cup. “No, thanks. This is fine. But if we could get back to what we were discussing…”

He nodded. “Of course — how silly of me. You wanted to know about that tremendous secret that everyone in town has kept for the last forty-seven years.”

She nodded. “I’d be grateful for anything you could tell me.”

“Am I to assume that my fellow citizens have been — how shall I put this?” Thaddeus cocked an eyebrow. “Less than forthcoming?”

Janet nodded, relieved at last to have found someone who understood. She grinned at the old man. “You don’t seem to mistrust strangers as much as they do.”

He shook his head, chuckling. “Now, now. You mustn’t assume that everyone who sets fire to your rearview mirror is necessarily hostile to you.”

She raised an eyebrow. “But you must admit, hostility is a distinct possibility.”

He nodded. “It’s also possible that people here like you enough to want to warn you…”

Her eyebrows nearly hit her hairline. So she hadn’t been imagining it. “To get out of town?”

He shook his head. “Perhaps just to ask fewer questions,” he suggested gently.

To a professional reader, these phrases are not merely word repetition — they represent a radical waste of page space. These actions may be an accurate reflection of what happened, but the point of a dialogue scene is not just to list every utterance and describe every action that might conceivably have occurred if this exchange happened in real life, right? It’s to provide an entertaining take on the exchange between two interesting characters by reporting only the character-revealing, plot-advancing, and/or relationship-illuminating details.

None of that eyebrow-wiggling and head-bobbing passes that three-part test, does it? None of those actions are especially character-revealing, plot-advancing, or relationship-illuminating. So what if we replaced it with actions that were — or simply eliminated the unrevealing activity? While we’re at it, let’s get rid of some of those unnecessary tag lines, shall we?

“I’ll have to think about that one.” Thaddeus fiddled needlessly with his long-dead wife’s bone china tea service. “Would you care for more tea?”

Janet took a mock-sip from her stone-cold cup. “This is fine. But if we could get back to what we were discussing…”

“Of course — how silly of me. You wanted to know about that tremendous secret that everyone in town has kept for the last forty-seven years.”

She gripped the armrests, shaking from the effort of not leaping up to throttle the truth out of old man. “I’d be grateful for anything you could tell me.”

“Am I to assume that my fellow citizens have been — how shall I put this?” He ran his fingertips skittishly along the curio shelf nearest to him as if he were checking for dust, causing the Hummel figurines of bland, blond children to rattle together. “Less than forthcoming?”

At last, someone who understood! “You don’t seem to mistrust strangers as much as they do.”

The ceramic children clashed noisily. “Now, now. You mustn’t assume that everyone who sets fire to your rearview mirror is necessarily hostile to you.”

“But how can you justify…” Suddenly, the world went blurry. Had he spiked her tea? She struggled to maintain her composure. “Hostility is a distinct possibility.”

He reached a blue-veined hand toward her — or was it three hands? “It’s also possible that people here like you enough to want to warn you.”

So she hadn’t been imagining it. Or was she imagining the fourteen old women who had sulk into the room, quietly menacing? “To get out of town?”

“Perhaps just to ask fewer questions,” he suggested gently, manually closing her eyes as if she were a corpse.

Quite a different scene, isn’t it? By minimizing the mundane and the too-common, we’ve freed up plenty of room for exciting new developments.

Let’s apply the same principle to another radically overused set of actions, looking at another — or, almost as popular, exchanging glances with her — in lieu of, well, doing something more expressive of character, emotion, or situation. A not particularly exaggerated example:

Spiro glanced at Tanya. She didn’t seem to be kidding. But it couldn’t hurt to double-check. “Are you kidding, Tanya?”

She looked him dead in the eye. “What do you think?”

He stared back, trying to read that mysterious expression in her eyes. “That you couldn’t possibly be serious. Pierrette is our friend.”

She just looked at him. The clock on the mantelpiece clicked fourteen times.

He averted his eyes. “Okay, so maybe she has kicked our dog occasionally.”

She grabbed his chin, to force him to look at her. “Have you seen Fido today? Or this week?”

Her gaze bore into him like a drill. He dropped his eyes. “No,” he whispered.

That’s quite a lot of eye activity, is it not? Too much, I suspect, for me to need to play with the typeface in order to show you how Millicent, Maury, and/or Mehitabel might respond to the conceptual repetition.

The redundancy is not the only reason that M, M, and M might respond to this passage negatively, however. Any other guesses?

If your hand instantly flew into the air, and you shouted, “Hey, the mere fact that this character looked at another does not tell us much about what said character is thinking or feeling — or, indeed, what our hero Spiro is reading into Tanya’s peepers,” I hereby award you the Self-Editing Medal of Valor with walnut clusters. Instead of showing us how it was apparent that Tanya was not kidding, or what the mysterious expression in her eyes actually would have looked like to a bystander, the narrative is simply telling us that these people moved their eyes around.

So like the head motions and eyebrow gyrations above, all of this eye-motion is taking up page space that could be devoted to more revealing activity. My editorial inclination would be to get rid of practically of it, especially if this scene happened to fall within the first chapter of the manuscript: at the risk of repeating myself (and repeating myself and repeating myself), since the overwhelming majority of aspiring writers seriously overestimate just how much meaning the reader can derive from the simple statement that one character looked at another, or that they looked at each other, a professional reader is likely to respond to even a little bit of unnecessary eye movement as if it were filler.

Again, I think we can do better. Take a gander:

Her tone betrayed not the slightest hint of humor, but it couldn’t hurt to double-check. “Are you kidding, Tanya?”

The corners of her mouth twitched. “What do you think?”

He had never been able to read past her poker face. “That you couldn’t possibly be serious. Pierrette is our friend.”

She merely continued cleaning her revolver. The clock on the mantelpiece clicked fourteen times.

Spiro’s guts twisted sideways. “Okay, so maybe she has kicked our dog occasionally.”

“Have you seen Fido today?” Casually, she pointed the gun at him. “Or this week?”

“No,” he whispered.

See how much room eschewing a bare description of who was looking where when freed for more interesting activity? It also removed the hint of another extremely common Millicent-irritant, the glance into which the protagonist reads such complicated meaning that the reader is left wondering whether what our hero is actually seeing in those peepers is subtitles. Here, we see the phenomenon in a relatively mild form.

He stared back, trying to read that mysterious expression in her eyes.

Since we are neither shown what Tanya’s eyes looked like at this particular moment, nor told just how they evinced mysteriousness, nor even treated to an insight into why Spiro expected those baby blues to just blurt out — in Morse code, perhaps — what she is thinking, this statement would a little flat for most readers. If they were interested in the story, however, they might be willing to do the writer’s job, filling in what Spiro saw swimming around in those irises. But how likely are Millicent, Maury, and Mehitabel, who may well have been treated to dozens of pairs of mysterious eyes in the hours of reading prior to picking up your manuscript or contest entry, to be willing to guess?

Uh-huh. Admittedly, the annoyance of the implicit expectation that they will invest the energy in guessing what the author intended here probably won’t be enough to provoke M, M, or M to shout, “Next!” But if it’s the third or fourth common gaffe within the first few paragraphs, can you honestly blame them for assuming — perhaps wrongly — that (a) the rest of the manuscript must be peppered with such irritants and thus (b) the writing in the manuscript is not different enough from the other submissions the pro has read that hour/day/week to be exceptional, so (c) the pro would be entirely justified in not reading any more of it?

Okay, so it is possible to blame them. But it’s not impossible to understand why the sight of the 20th or 30th pair of hyper-expressive eyes in a single morning might render Nos. 21-30 more likely to be rejection-triggers than Nos. 1-5, is it?

Or that irises that shout entire sentences — nay, paragraphs — might be rejection-triggers even early in the day. Seriously, M, M, and M regularly read of eyes so eloquent that it’s downright maddening. Yes, eyes do tend to be expressive in real life, but how precisely would they convey a sentiment like this?

Clara shrank back, stunned by the intensity of Simon’s gaze as it tried to compel her to bend to his will. “Come to me,” it said, “and I will protect you from harm. Do not fear the Morrison brothers’ machinations; I will outwit them, for I love you as Shane Morrison never could. Only have faith in me, and I shall make sure everything turns out right.” He must be mad, insane, completely off his rocker to believe she would fall for him again.

I’ve read masters’ theses that advanced less complex arguments than these eyes are wordlessly conveying. What’s happening here, clearly, is not that Simon’s peepers have started flashing these sentiments, but that Clara is choosing to read volumes into an appealing glance.

So why not just admit it? Why not just show Simon’s facial expression, then allow Clara to get on with her mental gyrations?

Abruptly, Simon’s face became dead white, causing his overflowing black eyes to stand out against his skin like newsprint on a page. Clara shrank back, stunned by the intensity of his gaze. She knew now what dark bargain he was offering: protection from the Morrison brothers in exchange for her love. He must be mad, insane, completely off his rocker to believe she would fall for him again.

Noticing a pattern here? By avoiding the Millicent-annoying tropes upon which most aspiring writers rely, we open up the possibilities for showing, rather than telling, what’s going on.

These are not the only ways that those overtaxed body parts try M, M, and M’s patience, however. Perhaps the most provocative to the professional reader is that subset of irritants that not only suffer from overuse, but are internally redundant as well.

Like, say, the phrase she nodded her head. Pardon my asking, but what other body part could she possibly have nodded? Her spleen?

And what about that old standby, he shrugged his shoulders? In your long and doubtless eventful life, have you ever heard of someone, anyone, no matter how talented, shrugging a body part other than his shoulders?

Oh, you laugh, but try reading either of these phrases 50 or 100 times in a day. You would find yourself asking the question above through gritted teeth, too. Or perhaps crossing out her head so hard that your pen poked through the manuscript page.

Not all such phrases are so obviously redundant, of course. She pointed with her finger or he waved his hand are over-explanations, since pointing generally involves a finger and waving a hand. Yes, it is possible to point with a toe or wave an elbow. However, if one were to point or wave with a non-standard body part, it would be necessary to state explicitly which part is being used, right? If one just says she pointed at the ghost or he waved good-bye, any reader would assume that a finger and a hand were involved, respectively.

By contrast, M, M, and M’s eyes would skate tranquilly by characters that snap their fingers, tap their toes, crack their knuckles, or even shake their heads. It is possible to crack something other than a knuckle — a nut, for instance. And while tapping is generally the province of feet, it’s also possible to tap one’s fingers on a table, one’s fork against one’s wineglass to call for quiet, or a magic wand against a top hat to produce a rabbit.

But I’m over-explaining this, amn’t I? Let’s just move on to another way that fictional heads cause Millicent chagrin. See if you can spot it in its natural habitat.

Monique nodded. “Yes, I agree.”

Seth shook his head. “And I said no. I couldn’t disagree more.”

Betty shrugged. “Oh, I just don’t know. Or perhaps I simply don’t care.”

How did you do? If you were jumping up and down by the end of the second line, bellowing at the top of your lungs, “Hey, Anne, each of these paragraphs is conceptually redundant — in fact, multiply so,” I hereby award you the Self-Editor of the Week medal, complete with a bright red ribbon. The physical actions convey the same meaning as the dialogue, so technically, they are redundant.

Don’t see it? Okay, what’s the difference in meaning between

Monique nodded.

“Yes,” Monique said.

and

“I agree,” said Monique.

They all express the same thing: Monique is in agreement with whatever just passed. “So why,” Millicent, Maury, and Mehitabel wail, “does this writer need to tell me about it three times?

Trust me, once will suffice. Characters who nod while saying yes, shake their heads while saying no, and shrug (their shoulders, no doubt) while expressing factual doubt or indifference are a notorious professional readers’ pet peeve.

“What’s next?” Millicent and her relatives demand wearily. “Characters who walk with their legs, put shoes on their feet, and don gloves on their hands? Alert the media! Next, you’ll be astonishing me by depicting characters clapping hats on their heads, wrapping belts around their waists, and wearing rings on their fingers instead of the widest part of the arm.”

Have a bit more faith in your readers’ intelligence, especially if that reader happens to do it for a living. Narratives that explain more than necessary, or that over-make their points, can easily seem as though they are talking down to their audience. Just as a mystery-solving protagonist will come across as smarter if she figures out what’s going on without needing every relevant puzzle piece handed to her along with extensive explanation, so will the narrative voice seem smarter if it does not explain the obvious.

Have I made that plain? Please shake your head, say, “No,” and respond negatively, if not.

And please bear in mind while you are reading your work IN ITS ENTIRETY, IN HARD COPY, and OUT LOUD: just because all of the phrases I have mentioned today are in common usage doesn’t mean that they will necessarily work well on the page. Professional readers like Millicent, Maury, and, to a lesser extent, Mehitabel are trained to zero in upon redundancy, both literal and conceptual.

They’re not going to be impressed by your stamping your manuscript over and over again with the same phrases, no matter how common they are in everyday speech. Minimizing your narrative’s reliance upon typically overused phrases and unnecessary explanation will not only help you steer clear of these common pet peeves, but also free up precious page space for your one-of-a-kind quips, vivid descriptions, and evocative phrases.

In other words, to unveil your good writing. And if that doesn’t cause you to cheer, “Hooray,” I’m not sure what will. Keep up the good work!

Ladies and gentlemen, I bring you the premiere of Author! Author! Interviews: a chat about literary fiction with Bellwether Prize winner Heidi Durrow

Welcome back, campers! How was your week? Mine was, as predicted, hectic, but the niece is married, the dishes washed (no mean feat, considering the family produced a five-course sit-down dinner for the wedding reception), and we are now living on leftovers.

How stressful was it all? Well, let me put it this way: my doctor offered to write me a note to excuse me from all of this ostensible frivolity.

But off with the shackles of the past — on to a monumental new development in the ever-evolving Author! Author! community offerings. Today, I am delighted to bring you the first in what I hope will be may in-depth conversations with wonderful recently-published authors about not only their books, but also the art and craft of writing itself.

You know, the kind of chat that writers find fascinating, but disillusions non-writers and those who would prefer to believe that good writing simply falls from the heavens into the author’s mind, with no actual work involved.

In this series, I’m going to be talking with these authors about the actual work of writing. I’m very excited about this, not only because I suspect that these conversations will prove inspirational and educational to members of the Author! Author! community — and to that end, please feel free to post questions and comments; I shall forward them to the authors — but also because, frankly, when a book comes out, 99% of interviewers will ask precisely the same set of questions.

All of us who read author interviews are familiar with the standards, right? So how did you get the idea for this book? Is this novel autobiographical? How did you get started writing in the first place? Did you always want to be a writer — as opposed to, say, a fireman? Are any of the characters based upon real people? What’s your next book about? No, really, what part of this novel is based upon real life?

It’s all fun and interesting for the author the first dozen or so times, but after that, one begins to feel that one’s part in the interview process could very adequately be played by a tape recorder. Nor is this phenomenon new: I spent a large part of my childhood and adolescence helping science fiction author Philip K. Dick prepare for interviews — oh, you thought that established authors didn’t rehearse? In what sense is an author interview not a public performance? — and believe me, in any given year, we could count the original questions interviewers asked on the fingers of two hands.

Believe me, we longed to be able to start counting on our toes.

So part of my goal in this interview series is to allow good authors more latitude than they are generally allowed in literary interviews — because, let’s face it, what is likely to interest other writers about a book is not necessarily what will fascinate other readers. These interviews will be by writers, for writers.

Are you picturing yourselves chatting with me when your first book comes out? Excellent — you’re in the perfect mindset to enjoy my January 11, 2011 conversation with the exceptionally talented Heidi Durrow, author of the recent literary fiction debut, The Girl Who Fell from the Sky, now available in paperback.

If Heidi’s name sounds familiar, you’ve probably either been perusing Best Books of 2010 lists or were hanging out here at Author! Author! in recent months. For those of you who missed my glowing tribute to what I consider the best debut of last year, allow me to introduce you to a writer I believe is going to be remembered as one of the greats. Take a peek at the publisher’s blurb:

Take a gander at the publisher’s blurb:

Durrow book coverRachel, the daughter of a Danish mother and a black G.I., becomes the sole survivor of a family tragedy after a fateful morning on their Chicago rooftop.

Forced to move to a new city, with her strict African-American grandmother as her guardian, Rachel is thrust for the first time into a mostly black community, where her light brown skin, blue eyes, and beauty bring a constant stream of attention her way. It’s there, as she grows up and tries to swallow her grief, that she comes to understand how the mystery and tragedy of her mother might be connected to her own uncertain identity.

This searing and heartwrenching portrait of a young biracial girl dealing with society’s ideas of race and class is the winner of the Bellwether Prize for best fiction manuscript addressing issues of social justice. In the tradition of Jamaica Kincaid’s Annie John,Toni Morrison’s The Bluest Eye, and Sandra Cisneros’ The House on Mango Street, here is a portrait of a young girl—and society’s ideas of race, class, and beauty.

The book has developed something of a cult following amongst lovers of serious literary fiction. How much do its fans respect it? Well, let me put it this way: when I first discovered the novel in a wee bookstore in Lexington, Kentucky, the clerk nearly knocked me over, so eager was she to rush to my side to recommend the book.

Apparently, that enthusiasm was catching, for by the time my plane was over the Rockies, heading home to Seattle, was already raving about the book to everyone in the seats near me. Flight attendants will remember that as the time two of them sidled down the aisle to ask, “Um, why are all of you talking about falling from the sky? Flying is perfectly safe, you know.”

The intriguing mystery of just how and why an entire family fell from a Chicago apartment building’s roof — yes, veteran interviewers, based upon a real-life incident — may be the unusual premise of the story, but the core of the writing is centered upon the growth and development of incredibly real-feeling characters.

As I mentioned before, Heidi pursued character in a completely original manner, calculated to delight those intrigued by the interesting use of language: via punctuation in dialogue. THE GIRL WHO FELL FROM THE SKY depicts social class and intellectual development through such subtle nuances in the characters’ speech patterns that at first, I kept having to re-read lines to make sure I was not imagining it.

I wasn’t; it’s one of the most brilliant uses of dialogue I’ve seen in years. (And trust me, I read a lot of dialogue in any given year.) Join me, please, for a discussion of it, conducted at the ever-fabulous Third Place Books, just north of Seattle.

A quick technical note before you click on the video: my apologies for the background noise; the Author! Author! staff did not realize that the microphone would pick it up so well, or that it should have been placed a trifle closer to Heidi. Turning up the volume on your computer before you start watching might prove helpful.